Быть живым - мое ремесло. Это дерзость, но это в крови (с)
Вчера была в Бункере. Впервые, кстати… Два бокала вина заставили меня впервые самостоятельно сформулировать вслух самую больную мысль последних трех месяцев:
Я САМА ПОХЕРИЛА СВОЮ МЕЧТУ.
Именно так и никакой цензуры.
В шестом классе я перешла в школу с углубленным изучением немецкого языка. С тех пор (как бы трудно он мне не давался) я была уверена, что моя работа всегда будет связана с использованием немецкого. Школа, дополнительные курсы в Гете-институте, диплом, годичная стажировка в Германии – шаг за шагом я приближалась к постоянной работе с языком. В переводческое бюро было категорически решено не идти (были причины), были выбраны несколько направлений, где в мои обязанности входили бы перевод документации, телефонное общение с немцами, помощь при проведении переговоров, командировки в Германию и другие радости жизни. Иными словами, помесь переводчика письменного с переводчиком синхронным, плюс просто живое немецкое общение. Знаний хватало, слава Мерлину.
А потом… а потом я весь декабрь изображала из себя ненужную жертву, мотаясь больной на работу. Заработала пневмонию. Причем фактически одновременно с бронхитом.
А потом… а потом началось осложнение на горло. На громкости голоска это не отразилось, - сила и пронзительность звука не пропали. Зато теперь как минимум на год (это в самом-самом лучшем случае) я буду после каждой третьей реплики начинать похрипывать и откашливаться. Понятно, что для качественного синхронного переводчика это недопустимо.
Вот такая вот печальная история.
Ну и ладно. Буду и дальше подрабатывать случайными переводами…
Это я так… рассказать, какая я дура
Я САМА ПОХЕРИЛА СВОЮ МЕЧТУ.
Именно так и никакой цензуры.
В шестом классе я перешла в школу с углубленным изучением немецкого языка. С тех пор (как бы трудно он мне не давался) я была уверена, что моя работа всегда будет связана с использованием немецкого. Школа, дополнительные курсы в Гете-институте, диплом, годичная стажировка в Германии – шаг за шагом я приближалась к постоянной работе с языком. В переводческое бюро было категорически решено не идти (были причины), были выбраны несколько направлений, где в мои обязанности входили бы перевод документации, телефонное общение с немцами, помощь при проведении переговоров, командировки в Германию и другие радости жизни. Иными словами, помесь переводчика письменного с переводчиком синхронным, плюс просто живое немецкое общение. Знаний хватало, слава Мерлину.
А потом… а потом я весь декабрь изображала из себя ненужную жертву, мотаясь больной на работу. Заработала пневмонию. Причем фактически одновременно с бронхитом.
А потом… а потом началось осложнение на горло. На громкости голоска это не отразилось, - сила и пронзительность звука не пропали. Зато теперь как минимум на год (это в самом-самом лучшем случае) я буду после каждой третьей реплики начинать похрипывать и откашливаться. Понятно, что для качественного синхронного переводчика это недопустимо.
Вот такая вот печальная история.
Ну и ладно. Буду и дальше подрабатывать случайными переводами…
Это я так… рассказать, какая я дура
Или вопрос подразумевал что-то другое?
На уровне: читаю со словарем; понимаю, но не говорю.